Though I'm sure I've made assorted comments on both the ARCHIVE and my movie-blog about the many difficulties in adapting prose works into other media, it seems I've not codified anything regarding how the process of cross-media adaptation affects mythicity. The 2023 essay MASTERING EPISTEMOLOGY probably comes closest to providing possible criteria.
I have been reasonably consistent about showing how different literary works display different levels of mythicity because their authors either do or do not render the four epistemological patterns with a sense of their complex possibilities. In 2018 I dubbed the process of mythic coalescence as "concrescence," and attempted to link it to the Aristotelian concept of "the unity of action," even though I almost immediately revised that standard phrase into a "unity of effects."
From this basis, a successful translation of a work's mythicity would have to maintain concrescence, though inevitably the second media effort must alter much of the first work's content. Often this means leaving out content that supports the original work's symbolic discourse, and so, while the media translation may reproduce the original's lateral meaning, it's unable to achieve the same vertical meaning.
Nevertheless, I have seen examples where a given secondary work must adumbrate a primary one, but still manages to achieve concrescence of the symbolic discourse, and thus realizing high mythicity.
There are probably assorted examples, but the one that most comes to mind is the 1925 silent film adaptation of Rider Haggard's novel SHE. In my review I noted the impossibility of a film of standard feature length being able to deal with all the detail of the book. But I judged that the filmmakers had managed to keep ENOUGH details to keep a commensurate level of conscrescence. Of the 1925 film I wrote:
Though the film is only able to suggest bits and pieces of the novel’s romantic grandeur, on the whole its co-directors manage to suggest at least some of that grandiosity despite the lack of dialogue. They did so by resorting to silent cinema’s potential for suggesting more than it shows, and as a result the city of Kor, of which we see very little, comes alive through the bearing of the queenly Ayesha.I speak of “bearing” rather than beauty, because actress Betty Blythe is only fair in the looks department, never seeming to be a truly bewitching figure. But the script does let this version of Ayesha be a true sorceress, rather than just a sexy white queen. For all the divergences between book and movie, I was impressed by the fact that the script kept a vital scene, When Ayesha curses a female rival, she does so by touching the other woman’s hair, so that the imprint of the queen’s fingers whitens the hair touched.
So where secondary adaptations are concerned, they may not be able to duplicate the concrescence of the primary work, but they CAN muster a lesser concrescence with its own integrity. For a forthcoming film adaptation review, I will use the term "secondary concrescence" unless something better comes to mind.
No comments:
Post a Comment